-
1 вечно одно и то же
advderog. die ewige Melodie -
2 вечно одно и то же!
advgener. immer dieselbe Geschichte! -
3 вечно одно и то же!
advgener. ¡dale bola! -
4 вечно одно и то же
advgener. c'est toujours la même histoire, toujours la même chose -
5 вечно одно и то же
Russisch-Nederlands Universal Dictionary > вечно одно и то же
-
6 вечно одно и то же
-
7 вечно
нар.1) eternamente, in eterno2) разг. ( постоянно) (da) sempreничто не вечно под луной — nihil permanet sub sole лат. -
8 вечно
Н igavesti; kõnek. alati, alalõpmata; \вечно опаздывать kõnek. alalõpmata hilinema, \вечно одно и то же alati v aina üks ja sama -
9 вечно
eternamente, in eterno* * *нар.1) eternamente, in eterno2) разг. ( постоянно) (da) sempreве́чно одно и то же — siamo alle solite; sempre la stessa musica
ничто не ве́чно под луной — nihil permanet sub sole лат.
* * *advgener. fino al di dell'alleluia, in eterno, indelebilmente, inestinguibilmente, perennemente -
10 toujours le même cinéma
Dictionnaire français-russe des idiomes > toujours le même cinéma
-
11 Т-171
ОДИН И ТОТ ЖЕ AdjP (modif) or NP (neut only, subj or obj) fixed WObeing exactly the same, not another, or being exactly identicalthe (very) sameNP one and the same NP the selfsame NPодно и то же = (one and) the same (thing)(in limited contexts) only one thing.Так говорил мулла, уважаемый чегемцами человек, потому что он при всех режимах (царском, меньшевистском, большевистском) читал одну и ту же священную книгу Коран... (Искандер 3). So said the mullah, a man respected by the Chegemians because under all regimes (czarist, Menshevik, Bolshevik) he had read one and the same holy book, the Koran... (3a).В самом деле сходство Пугачёва с моим вожатым было разительно. Я удостоверился, что Пугачёв и он были одно и то же лицо... (Пушкин 2). Indeed, the similarity between Pugachev and my guide was striking. I came to realize that the two were one and the same person (2a).Век об одном и том же - какая скука! Педанты, должно быть!» - сказал, зевая, Обломов (Гончаров 1). "Always one and the same thing? What a bore! Pedants, I suppose," said Oblomov, yawning (1b).Они говорили, что погода стала совершенно другая, что раньше в Москве - так был совершенно другой климат: крепкая зима, жаркое лето, а теперь, что Ленинград, что Москва - одно и то же (Битов 2). They said that the weather had become totally different. Moscow used to have a totally different climate-hard winter, hot summer-but now, Leningrad or Moscow, it's one and the same (2a).Таня:) Вечно одно и то же. (Репникова:) Опять ворчишь? Не понимаю, чем ты недовольна. (Таня:) Вечно объедимся, как не знаю кто, а потом весь вечер перевариваем... (Репникова:) Не ешь, никто тебя не заставляет (Вампилов 3). (Т.:) It's always the same. (R.:) Are you grumbling again? I don't understand what's bothering you. (T.:) We always overeat like I don't know what and then spend the whole evening digesting.... (R.:) Well don't eat then, no-one's forcing you (3a).Волей-неволей ему (Кузьме) приходилось... постоянно думать об одном и том же: где достать деньги? (Распутин 1). Like it or not, he (Kuzma) was forced to think of only one thing: where could he get money? (1a). -
12 один и тот же
[AdjP (modif) or NP (neut only, subj or obj); fixed WO]=====⇒ being exactly the same, not another, or being exactly identical:- the (very) same [NP];- one and the same [NP];- the selfsame [NP];- [in limited contexts] only one thing.♦ Так говорил мулла, уважаемый чегемцами человек, потому что он при всех режимах (царском, меньшевистском, большевистском) читал одну и ту же священную книгу Коран... (Искандер 3). So said the mullah, a man respected by the Chegemians because under all regimes (czarist, Menshevik, Bolshevik) he had read one and the same holy book, the Koran... (За).♦ В самом деле сходство Пугачёва с моим вожатым было разительно. Я удостоверился, что Пугачёв и он были одно и то же лицо... (Пушкин 2). Indeed, the similarity between Pugachev and my guide was striking. I came to realize that the two were one and the same person (2a).♦ "Век об одном и том же - какая скука! Педанты, должно быть!" - сказал, зевая, Обломов (Гончаров 1). "Always one and the same thing? What a bore! Pedants, I suppose," said Oblomov, yawning (1b).♦ Они говорили, что погода стала совершенно другая, что раньше в Москве - так был совершенно другой климат: крепкая зима, жаркое лето, а теперь, что Ленинград, что Москва - одно и то же (Битов 2). They said that the weather had become totally different. Moscow used to have a totally different climate - hard winter, hot summer-but now, Leningrad or Moscow, it's one and the same (2a).♦ [Таня:] Вечно одно и то же. [Репникова:] Опять ворчишь? Не понимаю, чем ты недовольна. [Таня:] Вечно объедимся, как не знаю кто, а потом весь вечер перевариваем... [Репникова:] Не ешь, никто тебя не заставляет (Вампилов 3). [Т.:] It's always the same. [R.:] Are you grumbling again? I don't understand what's bothering you. [T.:] We always overeat like I don't know what and then spend the whole evening digesting.... [R.:] Wsll don't eat then, no-one's forcing you (3a).♦ Волей-неволей ему [Кузьме] приходилось... постоянно думать об одном и том же: где достать деньги? (Распутин 1). Like it or not, he [Kuzma] was forced to think of only one thing: where could he get money? (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > один и тот же
-
13 toujours
adv1) всегда; всякий раз; вечноnous nous couchons toujours à la même heure — мы всегда ложимся в одно и то же времяpour toujours, à toujours — навсегдаtoujours plus — всё больше и больше2) по-прежнему, всё ещё3) всё-таки, всё же; во всяком случаеil en restera toujours quelque chose — что-нибудь во всяком случае останется, что-нибудь да останетсяon peut toujours essayer — во всяком случае можно попробоватьc'est toujours pas toi qui l'auras — во всяком случае, тебе этого не достанется••cause toujours! разг. — как же!, ещё чего!toujours est-il que... loc conj — как бы то ни было -
14 ugyanaz
• egy és \ugyanazодин и тот же• egy és \ugyanazодно и то же• тот же* * *(оди́н и) то́т же; тот (же) са́мыйugyanaz a könyv — одна́ и та́ же кни́га; та са́мая кни́га
ugyanazon a helyen — на том (же) са́мом ме́сте
ez egy és ugyanaz — э́то одно́ и то́ же!
* * *1. (határozott névelővel) один (и тот же); тот (же) самый; тот же; единый; (azonos, hasonló) одинаковый;\ugyanaz a kívánság — единое желание; ez \ugyanaz a társaság — это одна компания; célunk \ugyanaz — мы преследуем одинаковую цель;egy és \ugyanaz az ember — один и тот же человек;
ugyanabban a házban laknak они живут в одном доме;\ugyanazért az összegért — за те (же) самые деньги; \ugyanazon a helyen — в/на том (же) самом месте; \ugyanazon időben — в одно и то же время; \ugyanazon az úton megy vissza — возвращаться по своим следам;\ugyanazért a célért — за ту же цель;
ugyanarra az eredményre jutottak их рассуждения совпадали в выводах;2.\ugyanaz évben születtünk (mindketten) — мы (оба) родились в том же году;(névelő nélkül) \ugyanaz — пар в тот же (самый) день;
3. ( fn.-ként, dolgokról) одно и то же; то же самое;állandóan egy és \ugyanazt hajtogatja — он твердит вечно одно и то же
-
15 c'est toujours la même turelure
разг.вечно одно и то же, вечно одна и та же песняDictionnaire français-russe des idiomes > c'est toujours la même turelure
-
16 pull the devil by the tail
бедствовать, сидеть без гроша, быть в стеснённых обстоятельствах; ≈ биться как рыба об лёд [этим. фр. tirer le diable par la queue]Ellie: "He always used to say he could succeed if he only had some capital. He fought his way along, to keep a roof over our heads and bring us up well, but it was always a struggle: always the same difficulty of not having capital enough, I don't know how to describe it to you." Mrs. Hushabye: "Poor Ellie! I know. Pulling the devil by the tail." Ellie (hurt): "Oh no. Not like that. It was at least dignified." Mrs. Hushabye: "That made it all the harder, didn't it? I shouldn't have pulled the devil by the tail with dignity. I should have pulled hard." (B. Shaw, ‘Heartbreak House’, act I) — Элли: "Он всегда говорил, что добился бы успеха, если бы у него были деньги. А ему всю жизнь приходилось с трудом сводить концы с концами, только чтобы не оставить нас без крова и чтобы дать нам хорошее воспитание. И вся его жизнь - это непрерывная борьба. Вечно одно и то же препятствие - нет денег. Я просто не знаю, как вам это рассказать." Миссис Хашебай: "Бедняжка Элли! Я понимаю. Вечно изворачиваться." Элли ( уязвленная): "Нет, нет, совсем не то. Он, во всяком случае, никогда не терял достоинства." Миссис Хашебай: "А это еще трудней. Я бы не могла изворачиваться и при этом сохранять достоинство. Я бы изворачивалась до потери достоинства."
Large English-Russian phrasebook > pull the devil by the tail
-
17 Geschichte
f =, -n1) тк. sg история ( ход развития)die Geschichte der Sprache — история языкаdie Lehren der Geschichte — уроки истории (перен.)die Geschichte fälschen ( verbiegen) — фальсифицировать ( искажать) историюsich in das Buch der Geschichte eintragen — войти в историюheute haben wir Geschichte — сегодня у нас урок (по) историиdarüber ( davon) schweigt die Geschichte — об этом история умалчивает3) тк. sg история, прошлоеder Geschichte angehören — относиться к области истории ( к прошлому); войти в историю (см. Geschichte 2))4) разг. история, происшествиеalte Geschichten (wieder) aufwärmen — поминать старое(das ist, das gibt) eine schöne Geschichte! — ну и дела!, вот так история!Geschichten machen — чинить препятствия, осложнять что-л.; валять дуракаlange Geschichten machen ≈ разводить канительich will von der ganzen Geschichte nichts wissen — я ничего не хочу знать обо всём этом -
18 Melodie
f =,..dieneine Melodie singen ( spielen) — петь, напевать ( играть, наигрывать) мелодиюnach der Melodie — на мотив (чего-л.)••die ewige Melodie — пренебр. всё та же песня; вечно одно и то же -
19 histoire
fhistoire universelle — всемирная [всеобщая] историяla petite histoire — исторические анекдоты; мелкие исторические событияpeintre d'histoire — художник, пишущий на исторические [библейские] темы••c'est de l'histoire ancienne — это старая история, это уже дело прошлоеc'est toute une histoire — это целая история, это долго рассказыватьle plus beau de l'histoire... — самое интересное это то, что...bonne histoire — анекдот, забавный случай, хохмаconter des histoires — рассказывать небылицы, сказкиallons, ne me racontez pas d'histoire — не рассказывайте мне сказокfaire des histoires — 1) причинять неприятности, затруднения 2) устраивать церемонии; ломаться 3) поднять шум, устроить скандал; наговаривать на кого-либоs'attirer des histoires — навлечь на себя неприятностиallons, pas d'histoire! — спокойно!6)histoire de rire — смеха ради, для потехиhistoire de s'assurer — только чтобы убедиться -
20 die ewige Melodie
арт.пренебр. вечно одно и то же, все та же песня
См. также в других словарях:
"Смело верь тому, что вечно" — «СМЕЛО ВЕРЬ ТОМУ, ЧТО ВЕЧНО», стих. Л. (1832), в основе к рого распространенный в его лирике 1830 32 мотив: вечное, непреходящее есть высшая ценность; скоротечные радости бытия обманчивы и непостоянны [ср. «Стансы» («Мгновенно пробежав умом»),… … Лермонтовская энциклопедия
тужур пердри — * toujours perdrix. Всегда куропатка! Употр. в значении: вечно одно и то же! Источник выражения анекдот о фр. короле Генрихе IV (1553 1610), который на опыте показал своему духовнику, осуждавшего его частые любовные увлечения, насколько в жизни… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
ТОТ — та, то, род. того [тово], той, того [тово] (см. § 69), местоим. указательное [ср. также то (2)]. 1. Указывает на что н. более отдаленное в пространстве или времени, находящееся не в непосредственной близости, не прямо перед глазами, не в данную… … Толковый словарь Ушакова
турнюр — а, м. ТУРНЮРА ы, ж. tournure f. 1. устар. Сложение, внешность. Вон, .. кто же это в белом платье стоит сюда спиной? Здешних я знаю со всех сторон; эта незнакомая турнюра, и очень недурная. 1848. Жадовская Переп. // Дача на Петергоф. дороге 341.… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
турнюра — ТУРНЮР а, м. ТУРНЮРА ы, ж. tournure f. 1. устар. Сложение, внешность. Вон, .. кто же это в белом платье стоит сюда спиной? Здешних я знаю со всех сторон; эта незнакомая турнюра, и очень недурная. 1848. Жадовская Переп. // Дача на Петергоф. дороге … Исторический словарь галлицизмов русского языка
ВЕЧНОСТЬ — одно из свойств Божиих; применительно к миру и истории философское и богословское понятие, обозначающее нескончаемое продолжение к. л. определенного бытия во времени. Понятие В. в главных чертах было сформировано в античной философии. Слово «В.»… … Православная энциклопедия
Джайнизм — одно из основных религиозно философских учений Индии, возникшее в 6 в. до н. э. Основателем Д. считается странствующий проповедник Вардхамана, которому впоследствии были даны имена Махавиры («великого героя») и Джины («победителя») отсюда … Большая советская энциклопедия
Карма — Одно из центральных понятий индуизма, буддизма, джайнизма и некоторых других восточных религий. Восходит к ведийскому периоду, но, как и концепция сансары, ассоциируется с религиозной философией брахманизма. В широком смысле карма общая сумма… … Религиозные термины
Индивидуальность — Одно из названий, данных в Теософии и Оккультизме Человеческому Высшему Эго. Мы различаем бессмертное и божественное Эго и смертное человеческое Эго, которое погибает. Последнее, или личность (Личное Эго), переживает мертвое тело лишь на… … Религиозные термины
ИНДИВИДУАЛЬНОСТЬ — Одно из названий, данных в Теософии и Оккультизме Человеческому Высшему Эго. Мы различаем бессмертное и божественное Эго и смертное человеческое Эго, которое погибает. Последнее, или личность (Личное Эго), переживает мертвое тело лишь на время в… … Теософский словарь
БОГ — [греч. θεός; лат. deus; слав. родствен древнеинд. господин, раздаятель, наделяет, делит, древнеперсид. господин, название божества; одно из производных общеслав. богатый]. Понятие о Боге неразрывно связано с понятием Откровения. Предметом… … Православная энциклопедия